Les épices dans la cuisine française

Pour continuer sur le sujet dont j’ai écrit dans mon article de blog précédent, je veux partager de l’information intéressant sur l’histoire de la cuisine que j’ai appris en lisant un article pour un de mes cours ce semestre. L’article que j’ai lu s’appelle « How Snobbery Helped Take the Spice Out of European Cooking. “ Il s’agit de l’histoire des épices dans la cuisine européen et indien. Selon l’auteur, les chefs au temps médiéval en Europe utilisaient les épices comme les chefs de la cuisine indienne l’ont fait : ils combinaient des saveurs forts et contrastants. L’auteur écrit, « La haute cuisine européenne, jusqu’au milieu des années 1600, se caractérise par son utilisation de saveurs complexes et contrastées. » Mais après la découverte des routes commerciales vers l’Asie, les épices sont devenus plus ordinaire. Alors qu’au passé les épices étaient un luxe réservé seulement pour la haute classe, après le milieu des années 1600 la classe moyenne avait accès à ce luxe. Donc, la haute classe changeait sa cuisine en décidant que la nourriture « doit avoir le goût d’elle-même » et ne pas être noyée par les épices forts. Selon Krishnendu Ray, un historien de la nourriture, « [Les Européens croyaient maintenant que] la viande devrait avoir le goût de la viande, et tout ce que vous ajoutez sert à intensifier les saveurs existantes. » Selon un autre historien, ce changement était « une redéfinition de ce qu’est l’élégant. » Les épices contrastés se sont passés de style. Aujourd’hui, cette tradition reste toujours dans la cuisine française. Les associations de saveurs sont subtiles et servent qu’à augmenter les saveurs qui existent déjà. On peut identifier l’origine de ce style de cuisine dans des raisons économiques, politiques, et sociales du XVIIe siècle.


Le commencement d’une petite histoire de la cuisine française

              Puisque je vise à passer un semestre en France, je veux m’informer sur l’histoire et les caractéristiques de la cuisine française. Donc, je suis en train de rechercher la cuisine française, et je prévois de partager un peu de ce que j’apprends ici sur ce blog.

              En abordant ce sujet immense, il faut commencer bien sûr au commencement. L’origine de la cuisine française se trouve au Moyen Age. Les banquets de l’aristocratie au Moyen Age ont engendré le développement de la cuisine en France.  Aux banquets, les nourritures principaux incluaient des grosses tranches de viande, des sauces épaisses, des tourtes, des fruits et végétaux, et des dragées. Avant de rechercher ce sujet, je n’avais jamais vu ni entendu parler d’une tourte. Selon le Centre national de ressources textuelles et lexicales, une tourte est une « tarte circulaire aux bords légèrement élevés, recouverte d’une abaisse, garnie notamment de viandes, de volailles, de quenelles et qui est servie comme entrée chaude. » En anglais, on l’appelle « a pie. » Cependant, je pense que ma définition américaine d’un « pie » est bien différent que la définition d’une tourte. Quand je pense à un « pie, » je pense à un dessert—une nourriture sucrée. Mais, si je comprends bien, une tourte est ordinairement salée, non pas sucrée. Quand je recherche une recette de tourte sur Google, je trouve des ingrédients comme poulet, tranches de jambon, poireaux, lait, et sel. On cuisine tous ces ingrédients dans une pâte, et cela constitue une tourte. Cela ressemble beaucoup plus au « chicken pot pie » en anglais que le traditionnelle « apple pie. »

              Au futur, j’espère continuer à rechercher la cuisine française et partager mes trouvailles ici.


Translation Workshop and Puterbaugh Festival

              For several years, I have dreamed of being a translator. So when I saw an announcement for a translation workshop to be held the day of the Puterbaugh Festival, I jumped on the opportunity and immediately applied. Since I am only a freshman, I did not expect to be accepted. However, a few weeks later I received an email notifying me that I had been accepted; you can imagine my excitement!

              One of the best translators in the world of German language literature, Susan Bernofsky led and taught the workshop. Susan is a professor at Columbia University and is also the principal translator for the author and Puterbaugh Fellow Jenny Erpenbeck. At the workshop, I learned more about the nuances and difficulties of translation. I had never before considered how much of an art translation is, but after leaving the workshop, I had a new perspective. I realized how difficult it is to translate accurately the flowing, natural, fluent style of an author. I realized how many decisions a translator must make—decisions such as how best to translate an idiom, or whether to use only English words that existed at the time of the writing of the text or instead to insert more modern words. Throughout the workshop, Susan’s love for language and literature was infectious. As I listened to her read and discuss different texts, I could perceive how much she could feel the artistic beauty of language and literature. Unfortunately, I also learned that translation work is an undependable career. However, I am interested in pursuing it as a side job.  

              What I didn’t realize when I applied for the translation workshop was that, as an attendee, I and a guest of my choosing would be invited to attend the Puterbaugh Festival dinner on Friday night. The dinner turned out to be one of the most enjoyable events I have attended all year. Hosted in the Molly Shi Boren Ballroom in the Union, the event included a three-course meal, a speech by a relative of J.G. Puterbaugh, and a reading of part of Jenny Erpenbeck’s book by Ms. Erpenbeck herself and by Ms. Bernofsky, among other things. I found the reading of Ms. Erpenbeck’s book to be the most interesting part of the evening. First, Ms. Erpenbeck read the excerpt in German. I know practically no German, but I found myself swept away by the beauty of the language. I knew that, just beyond the reach of my understanding, a poignant and profound story was unfolding. However, I didn’t have to wait long for understanding; after Ms. Erpenbeck finished reading, Ms. Bernofsky read the same excerpt in her English translation. The excerpt described a heart-wrenching scene of strife and racial conflict. I was struck by the power that authors possess to paint pictures with words and to communicate deep, moving themes through story. I also saw in practice the importance of a translator: without Ms. Bernofsky’s reading of the excerpt, Ms. Erpenbeck’s story would have remained obscure to me. This experience, combined with the preceding translation workshop, strengthened my appreciation for literature in translation and also for the immeasurable effort that translators devote to enable speakers of other languages to enjoy the transcendent beauty of literature and story in an understandable language.  


Cultural perceptions

              My OU cousin is from England. Talking with her has made me think about how OU, Oklahoma, and Norman would appear to a foreigner. She comes from the bustling heart of England: London. How does Norman, a peaceful, mid-sized Oklahoma town appear to her? How does the culture of Oklahoma strike her?  When I asked her, she said that the warmth and friendliness of people surprised her. I have heard the same thing from others. Having lived most of my life in the South, I suppose I’ve become used to friendly people. I’ve become used to strangers who hold doors for me, smile at me as we pass on the sidewalk, or start a conversation with me while waiting in line. I came from a small school in a town only about the tenth of the size of Norman, where people fit the stereotype of Southern friendliness even more than they do at OU. For me, people at OU seemed colder and more businesslike than I was used to. What a contrast that is with the perception of my OU cousin! It shows how the culture from which you come influences your perception of cultures you visit.

              Seeing OU’s culture from two angles, with the help of my cousin, has given me a deeper understanding of how I, and all people, form our perceptions of culture. I am glad that OU has a strong culture of friendliness that is striking to my British cousin. But I also wonder how OU would appear to international students from even friendlier cultures than I. Would they perceive people as cold, rude, or businesslike? Would they feel lonely or unwelcome because of what they perceive as the lack of friendliness? I hope to be more aware of how international students whom I know perceive OU’s culture, and American culture in general, so that I can help them feel welcome here.


Global Engagement Day 2018

              This past Wednesday, OU hosted its annual Global Engagement Day. I attended the session about the Peace Corps and the Fulbright program. I would like to give a brief summary of the information shared during that session for those who were unable to attend.

              In the first presentation, Sarah Griswold, the Peace Corps advisor at OU, explained the Peace Corps. The Peace Corps is a volunteer program run by the U.S. government and open to U.S. citizens over the age of 18. The program consists of 27 total months of service—three months of training and 24 months of overseas service. The Peace Corps operate in sixty countries, primarily in Africa, Latin America, and Asia. Peace Corps volunteers work in one of six sectors: agriculture, environment, health, community economic development, education, and youth in development. For example, volunteers in the health sector work to educate their communities about nutrition, hygiene, water sanitation, and other topics. In return for their service, volunteers receive numerous benefits, including medical and dental coverage, a stipend, airfare coverage, and a reentry package upon return to the U.S. OU has a program called Peace Corps Prep that prepares students to serve as Peace Corps volunteers. (See the link below for more information).

              The second presentation covered the Fulbright program. The Fulbright is a scholarship program sponsored by the U.S. government that gives merit-based grants to students, scholars, artists, professionals, and scientists. To apply for a Fulbright, you must be either about to graduate with a bachelor’s degree, a recent graduate, or an early career professional. The Fulbright program gives two different types of grants: one, a study and research grant, and two, an English teaching assistantship. The study and research grant provides recipients with the funding to study in the country of their choice for 8-10 months.  Recipients can perform independent research, study at a local university, work on an art project, or more. The English teaching assistantship provides funds for recipients to live in the country of their choice and teach English. The benefits of both grants include roundtrip airfare coverage, a monthly stipend, accident and sickness insurance, language lessons, and more.

              I hope that helps those of you who were unable to attend this session. Here are a few links for more information for those who are interested:

The Fulbright Program: https://us.fulbrightonline.org/

The Peace Corps: https://www.peacecorps.gov/

OU’s Peace Corps Prep program: http://www.ou.edu/cis/sponsored_programs/peace-corps-prep.html


La république, l’universel idéal et la société plurielle

Dans mon cours de français ce semestre, on discute un thème nommé « La république, l’universel idéal et la société plurielle » qui aborde les questions de la pluralité et le nationalisme en France et le monde francophone. En réfléchissant sur ces sujets, nous avons regardé un film et lu quatre articles. Le film, réalisé par Ousmane Sembène, s’appelle « La noire de… » Réalisé en 1966, ce film aborde le sujet du néo-colonialisme après l’indépendance du Sénégal en 1960. Il suit une jeune femme sénégalaise qui voyage en France avec une famille française pour travailler comme gardienne des enfants. Cependant, elle se retrouve travailler comme une « bonne à toute faire » pour la famille blanche. Elle a pensé que sa vie en France la donnerait des opportunités de voir le monde et de continuer son éducation, mais en réalité, elle travaille comme esclave pour la famille blanche et ne quitte pas l’appartement. Enfin, elle décide de se suicider parce qu’elle ne veut plus que la famille française l’opprime. Ce film montre les difficultés dans les relations entre les Sénégalais et les Français après la fin du colonialisme. Même si les Sénégalais et les Français étaient égaux devant les lois, la mentalité du colonialisme et de l’inégalité restait toujours, un fait qui s’exprime dans le film.

Les quatre articles que nous avons lus ont traité des sujets similaires dans les situations plus modernes. Le premier article discute les lois concernant les burkinis en France. Le burkini, c’est un maillot de bain inventé en 2004 pour les femmes musulmanes pour qu’elles puissent se baigner en retenant leur modestie. Ce maillot de bain a provoqué des débats en France. La raison, c’est que la France est un pays « laïque, » ce qui veut dire que la religion et la société civile se séparent légalement. Le burkini est un signe ostentatoire de la religion musulmane, et donc certaines villes l’ont interdit. Cependant, le Conseil d’État a invalidé l’arrêté d’une ville contre les burkinis, ce qui crée une précédent en support de la légalité des burkinis.

Les deuxième et troisièmes articles traitent les sujets de l’assimilation et l’intégration des étrangers en contexte de l’élection de 2016. Le deuxième article examine les paroles de Nicolas Sarkozy, un candidat pour la présidence de la France, quand il a déclaré qu’à partir du moment où l’on devient Français, « l’on vit comme un Français et nos ancêtres sont les Gaulois. » Sarkozy explique : « Si l’on veut devenir français, on parle français, on vit comme un Français. Nous ne nous contenterons plus d’une intégration qui ne marche plus, nous exigerons l’assimilation. Dès que vous devenez français, vos ancêtres sont gaulois. J’aime la France, j’apprends l’histoire de France, je vis comme un Français », doit se dire celui qui devient français, a-t-il ajouté. Le troisième article présente des critiques des déclarations de Sarkozy, comme, par exemple, ceux de Alain Juppé, qui déclare, « [L’idée de l’assimilation] voudrait dire qu’on est tous pareil, qu’on coupe nos racines … Mais quand on coupe les racines d’un arbre, il meurt ». Juppé défend l’intégration, une notion qu’il dit « respecte les différences ».

Le dernier article que nous avons lu examine le sujet du « littérature-monde » en français. L’article prône une littérature francophone venant de tous les pays francophones et non seulement la France. Quarante-quatre auteurs ont signé l’article, qui est apparu comme manifeste en 2007. L’article argue : « Le centre relégué au milieu d’autres centres, c’est à la formation d’une constellation que nous assistons, où la langue libérée de son pacte exclusif avec la nation, libre désormais de tout pouvoir autre que ceux de la poésie et de l’imaginaire, n’aura pour frontières que celles de l’esprit. » Donc, les signataires veulent que « la littérature française » représente non seulement les écrivains français mais aussi les écrivains francophones d’outre-France.

Le film et les articles abordent les questions de la pluralité, la diversité, et le nationalisme. Faut-il assimiler les étrangers dans la société française, où faut-il les intégrer ? Combien de diversité de l’ethnicité, de religion, et de politique est-ce que la France va permettre ? Comment est-ce que la France peut rester uni entre la diversité ? Est-ce que les valeurs de la république française restent toujours les mêmes aujourd’hui, ou est-ce qu’il faut les modifier pour les appliquer au monde moderne ? Est-ce que la laïcité protège ou viole les libertés des citoyens, en particulier ceux des citoyens religieux ?

Je ne sais pas les réponses à ces questions. Récemment, dans un autre cours, j’ai lu en extrait de La Politique par Aristote. Il a écrit : « Une autre cause de révolution est la différence des races qui n’acquièrent pas immédiatement un esprit commun ; car un état n’est pas la croissance d’un jour, pas plus qu’il ne provient d’une multitude réunie par hasard. » Je pense que ce qu’il dit soit vrai. Un état, ou une nation, n’est pas seulement un groupe de personnes qui vivent dans le même endroit géographique. Plutôt, un état est un groupe de personnes qui partage les mêmes intérêts et les mêmes visions de la vie bonne. Si une nation va subsister, elle doit être unifiée ; la discorde détruit les nations et produit les guerres et les révolutions. Donc, à mon avis, si la France veut subsister, ses citoyens doivent être unifiés autour d’une vision commune de la vie bonne.

Mais cela dit, je ne sais pas comment appliquer ses idées à la situation moderne de la France. Comment est-ce qu’un peuple d’ethnicités divers, de croyances divers, d’opinions divers peut partager une vision de la vie bonne ? Idéalement, je vois une France constituée de citoyens de plusieurs ethnicités, religions, et traditions qui sont unifiés comme un peuple—un peuple qui partages les mêmes valeurs centrales mais qui célèbrent leurs autres différences comme ceux qui leur rendent fort. Mais est-ce que c’est possible, ou est-ce que ce n’est qu’un rêve ? Je n’ai pas de réponse.


La nourriture et les repas dans la culture française

Il y a trois ans et demi, je suis allée en France pour la première fois. Une caractéristique de la culture française qui m’a frappé est l’attention que les français font à la nourriture. Par exemple, chez la famille française qui m’a hébergé, le déjeuner et le dîner était tous les deux de deux ou trois courses, pleins de végétaux et de plats nourrissants. J’ai apprécié aussi que les repas pour les français sont aperçus comme des opportunités de socialiser, de parler avec d’autres, et de former des amitiés. Pendant chaque repas, on s’assiérait, on se reposait, et on donnait son attention aux autres. On parlait des événements du jour, des idées pour le lendemain, et de tous autres sujets qui se présentaient. Je me suis liée d’amitié avec mes hôtes et avec beaucoup d’autres invitées à cause de ces repas. Ces expériences m’ont formé, et maintenant je vois les repas comme un des temps le plus importants dans la vie d’une famille et dans l’approfondissement des amitiés.


Tea Time

Global InterVarsity is a chapter of InterVarsity Christian Fellowship on OU’s campus geared specifically towards international students. As part of its ministry to international students, Global IV puts on a weekly “tea time” at the apartment of the leader, Elle. The doors to her apartment are open for around three hours each Friday afternoon for anyone to come; it’s a time for both American and international students to spend some time off campus chatting, eating snacks, and drinking tea. I have attended several times over the course of the semester, and each time I have engaged in interesting conversations with the students there.

One afternoon as I sat in Elle’s living room drinking my tea, I chatted with an international student from China. I asked him some questions about his home country, and he began talking about aspects he both liked and disliked about China. He said that he loves China but that if I were to consider visiting Asia, he would probably recommend visiting Japan. That statement intrigued me because I could tell he said it with reservation, as though admitting the superiority of a rival. The reason, he explained, was that in Japan, they “pay attention to detail.” When I asked for a specific example, he described the difference between Japanese and Chinese toilets (a difference I have since forgotten), his point being that the Japanese thought even about one’s comfort in the restroom, whereas the Chinese overlooked such details. He then described the beauty and cleanliness of Japanese cities he had visited. I left tea time that evening feeling intrigued to learn more about the differences between China and Japan and to see if I could find more examples and evidence of what my friend called Japan’s attention to detail.


International Prom

Earlier this semester, I attended my first international prom at OU. International prom is a yearly event hosted by the International Advisory Committee to give international students the opportunity to experience an American tradition. Having attended “American” proms throughout high school, I was interested to see what an “international” prom would look like, especially after I heard that the DJ would be playing a mix of international and American music. I arrived an hour or so after the dance started and was immediately amazed at the number of people in attendance. The ballroom was crowded with students, both international and American. I maneuvered my way with some difficulty around the edge of the dance floor to the tables on the other side and sat down to observe.

Most people on the dance floor were swaying or shifting their weight from foot to foot in time with the music, but a few audacious students, surrounded by a circle of others, were showing off their moves. This circle would morph and shift around the dance floor as the music changed and different people chose to display their talents. To my disappointment, the majority of the music was American pop; however, several international songs were played as well. Halfway through the night, the president of the Turkish Student Association performed a solo and received rousing applause. The event was more similar to proms I had previously attended than I expected, which, in retrospect, makes sense, since the goal of the event was to introduce international students to an American tradition. I enjoyed the event and hope that it was an enjoyable and memorable experience for all international students who attended. 


Turkish class

On Thursday, my roommate and I went to the second Turkish language class of the semester. These non-credit classes are offered once a week for anyone interested. I had never before considered studying Turkish, but languages are intriguing to me; after receiving an email informing all students about the classes, I decided to try them. So far, Turkish has been fascinating. The only languages I have studied before are French and a small amount of Spanish—two languages that are closely related in English in both their vocabulary and syntax. Turkish, by contrast, comes from an entirely different family of languages than English, French, or Spanish: the Turkic family. As a result, its syntax and vocabulary are vastly different than those of English or the Romance languages. For example, we learned how to give someone a compliment, such as by saying, “You’re intelligent.” Rather than having the same structure of noun + verb + predicate adjective as in English, the phrase in Turkish can be said in one word: zekisin, a modification of the adjective “intelligent.” “Zeki,” the word meaning intelligent, is given the suffix “sin,” which signifies the second person conjugation. If you wanted to say, “They are intelligent,” the suffix would change to “lar”; the phrase would be “zekilar.” This process of adding suffixes to words to create new meanings is called agglutination and is a key feature of Turkic syntax. I am fascinated to learn more about this language as the semester progresses.