Het Groot Dictee der Nederlandse Taal

Imagine if instead of a football game, the OU-TX rivalry centered around a spelling bee. That would be awesome, and I would totally watch it. Similarly, a rivalry between Dutch speakers in the Netherlands and Belgium is embodied in Het Groot Dictee der Nederlandse Taal, an annual dictation-slash-spelling bee hosted by two major newspapers. The participants are not children either; they are journalists, writers, politicians, rappers, athletes, and comic-strip artists. To top it all off, the Groot Dictee (pronounced khrote dic-tay) is hosted in the Dutch equivalent of the Senate, the Eerste Kamer.

I thoroughly enjoyed watching and playing along. I did quite a bit worse than the average, and far worse than the best. The participants were divided into teams and the errors of each were averaged: Dutch celebrities (25 errors), readers of the Dutch newspaper De Volkskrant (15), Flemish celebrities (21), and readers of the Belgian newspaper De Morgen (12). Overall, the Flemish outperformed the Dutch, and the newspaper readers bested the celebrities. However, the Dutch author Gustaaf Peck had the lowest individual celebrity score (12) and Volkskrant reader Roberto LaRocca had the lowest score of all (6). Depending on how you count multiple errors in a word, I had around 31 errors. But I was pleasantly surprised at how many of the words I did know. In fact, being Anglophone meant that some of the harder words for the participants were cognates I could spell.

After the general round, the person from each group with the lowest score was chosen for a final round, which more closely resembled American spelling bees. A word was read out, and the first team to misspell a word lost. The Flemish reader, Marco Sanders, won with balalaikaspeelster, which means balalaikaplayer and which I happened to get right as well. However, he said in an interview that he did not consider himself the winner, since he had one more error in the dictee.

Overall, I found this to be a very exciting display of language mastery. The text itself, written by Adrianus van der Heijden, concerned the flood of English loanwords in Dutch. His disapproval fell less on individual words, some of which he used in the dictee itself, than on the mixing of English and Dutch: Dunglish. He described this linguistic situation as a continuation of British colonialism, a sort of belated battle in the Anglo-Dutch wars that undermines the national style. You can find the full text here. I look forward to next year’s Groot Dictee.

Poetry Club: الطائر الطالب

This past Friday was the Arabic Talent Show, kicking off the beginning of the end of the semester for me. Each time I go, I realize how at home I am at OU. As usual, it was great to see what the other students have been working on, as well as the fruits of my own labor.  Since I was in Poetry Club this semester, I wrote a short poem and read it at the show. Enjoy! (The English translation is below)

ولدَ طائرٌ في شجرة

في شجرة في وسطِ الجامعة

عندما كبر بدأ الدرسةَ

مثل كل الطيورِ الصغيرة

من الشباكِ درس العربيةَ

كان هناك حروف وكلمات جديدة

والطائر كان طالبٌ فعلاً سعيد

~~~

فبدأ الطائرُ ان يكتبَ

ان يكتبَ على الارض الحروفَ

ثم جاء المطار فجرفها

جرفها بقسوة شديدة

اراد ان يتكلم مع الطلابِ الاخرين

ولكن لا احد استمعَ اليهِ

اراد ان يقرأ الفَ ليلةٍ وليلة

ولكنه شعر بثقل الكباب بكل محولة

~~~

الطائرُ الطالبً شعر بالحزن

ثم سمع شيئاً سعيداً اخيراً

في اللغةِ العربيةِ اغنيةُ جميلة

وغنى الطائرُ سعيداً في الشجرة

~~~

There once was a bird born in a tree

Born in the middle of a university

When he grew up he began his studies

Just like all the other little birdies

He studied Arabic perched in a window

Learning so many new letters and words

And the little student bird was thoroughly happy

~~~

The bird began writing the letters on the ground

But they were washed away when the rain came down

He wanted to talk with the other students in the class

But they didn’t listen; they just walked past

He wanted to read A Thousand and One Nights

But the book felt heavier each time he tried

~~~

The student bird felt very sad

But at last heard something that made him glad

In the Arabic language a beautiful song

And the bird in the tree happily sang along

~~~

Poem and translation my own, with thanks to Sophie Le, the Poetry Club, and Ustaaz Barakat

Dia De Los Muertos

Recientemente fui al festival de Día de Los Muertos en Lloyd Noble Center. Fui por mi clase de Música y Política latinoamericana y me gustó mucho. Escuché dos grupos, Banda Gavachos y Orgullo de América. El primero es un grupo de banda, un tipo de música del norte de México, y el segundo es una banda de mariachi. La música fue en español, y los anuncios eran bilingües. El festival fue apoyado por dos estaciones de radio que tocan música en español (La Zeta y Los Exitos) y por La Energía, el club de fútbol de Oklahoma City. No sabía que OKC tenía un equipo de fútbol. Además de la música, vi carros pintados y comí un helado muy sabroso. Por el español, me extrañé un poco a Guatemala, pero estoy feliz de haber tenido esta oportunidad aquí.

Uncategorized

Science Fiction Française II

Grâce à ILL, j’ai lu deux livres de sci-fi plus moderne : Demain une oasis (Ayerdhal) et Les Fourmis (Bernard Werber). Je peux chaleureusement recommander les deux, qui sont pleins d’action et de mystère.
Demain une oasis nous présente un monde déchiré par l’avarice des pays développés. Le personnage principal est enlevé pour aider un groupe humanitaire africain qui aide les réfugiés de la sècheresse. Il ne sait pas réconcilier sa sympathie avec leur cause avec sa moralité qui désapprouve l’enlèvement et le vol. Le lecteur comprend avec lui la complexité de la situation et la grandeur de l’égoïsme des uns et de la vision des autres. Les éléments d’une histoire d’espionnage accroissent la tension.
Les Fourmis a deux intrigues parallèles, l’une dans la civilisation des fourmis et l’autre dans le monde humain. Le lecteur ne sait pas comment elles sont liées jusqu’à la fin, et ce n’est pas du tout le seul mystère. Je sympathisais plus avec et étais plus terrifiée par les fourmis que j’aurais cru possible avant de l’ayant lu, mais je ne pouvais pas arrêter de le lire grâce à la suspense continue. C’est le premier dans une série si vous aimez le premier.
Si vous ne pouvez pas le deviner, j’ai vraiment aimé ces livres et je voulais les partager avec vous. Bonne lecture !

Uncategorized

La Science Fiction Francaise

Malheureusement, je n’ai pas le temps d’inclure un cours de français ce semestre. Pour continuer à pratiquer et à m’améliorer, j’ai décidé d’approfondir ma connaissance de la science-fiction française. J’ai commencé avec deux livres que j’ai trouvé à la bibliothèque universitaire : La Mort de la Terre, par J. H. Rosny, et Magique Aujourd’hui, par Isabelle Jarry. Les deux livres projettent notre monde dans l’avenir et se centrent sur la question de la humanité.

La Mort de La Terre, une courte nouvelle, se passe dans l’avenir lointain. Les différences sont très apparentes : il n’y a pas d’eau, et la race humaine est au bord de l’extinction. Cette nouvelle est pleine d’action et de tension, vue que les chances du survivre sont en train de s’amoindrir. C’est un drame sur l’évolution et le survie – ou pas. Je ne peux pas le décrire trop sans les spoilers, mais les détails de cette Terre très loin dans l’avenir et les créatures qui ont survécu sont très intéressants.

Magique Aujourd’hui se déroule dans l’avenir plus proche. On peut facilement imaginer une société comme celle-ci, avec la technologie avancée et la peur de cette technologie. On regarde le développement de l’humanité du personnage principal et de son robot. Au commencement, l’intrigue est un peu lente, mais elle s’accélère. L’action vient des personnages, qui nous introduisent lentement dans les détails de cette société.

J’aime bien ces histoires, et le genre en général, parce qu’elles nous ouvrent un nouveau monde qui nous posent des questions sur notre monde en piquant l’imagination. Si vous avez des suggestions sur mes futurs lectures – sci-fi ou pas, dites-les-moi s’il-vous plaît !

Si vous vous intéressez en apprendissant plus sur la science-fiction francaise, je récommande ce listecet article et cet entretien. Babelio, un sorte de Goodreads français, est aussi très utile en choisissant les livres, qu’on peut souvent trouver avec Interlibrary Loan.

*corrections grâce à Italki, le réseau pour vous si vous voulez que quelqu’un corrige votre écriture dans une langue étrangère – gratuitement

Uncategorized